
嘴边上的“误解”
□王荣华

一次在接待外地朋友的饭桌上,一位宝应朋友对客人说:“宝应土菜味道还马马虎虎的,想吃就甩头吃。”客人听了一脸的懵逼,疑问十足地说:“这菜的味道非常好,不是马马虎虎的,为什么还要‘甩着头’吃菜呢?”他这一问把我们这些宝应人都问得开心地笑了起来。我告诉客人:“‘马马虎虎’是一种客气、谦虚的说法,意思刚好相反;‘甩头’不是真的要你‘甩着头’吃东西,而是请你尽量多吃一点的意思。”这都是方言土语闹出来的笑话,是挂在嘴边上的“误解”。
平常生活中,像“甩头”这样容易使外地人误解的宝应方言土语还很多,与外地人交流时,尽量少用或不用,免得闹笑话、起误解。
下面再举几例容易使外地人误解的宝应方言土语:
宝应土话“芭蕉扇子”“算盘珠子”“菠萝盖子”和“孤拐子子”,除了本意之外还表示人体内的“肩胛骨”“脊柱椎骨”“髌骨”和“脚踝骨”。“大鱼头”“小鱼尾”跟鱼一点关系都没有,说的是人的大眼角(内眦)和小眼角(外眦)。如果你听到宝应人说:“‘算盘珠子’都要散了。”其实是说腰酸背疼非常疲劳的意思。
宝应人催人快来常常会说:“‘河头’‘河头’,还‘岸上’呢!立刻马上就来。”这里的“河头”是宝应人使用频率非常高的一个方言词,并不是字面上“河里面”的意思,而是表示时间短、速度快的土语,相当于“马上”“立即”。其实这个“河头”是“回过头”的方言连读合音词,“河”是“回过”的连读合音借用字,因此听起来就像“河头”的读音了。至于“河头”的“河”到底选择哪一个字来书写更贴切,还有待专家以后来确定。
“咆”,宝应方言一个典型的语气词,表示陈述、疑问和祈使语气。“我说他不行咆!”“你睡懒觉的咆?”“来咆,多一个人多双筷子。”这些宝应话里的“咆”都读成“包(bào)”音,其实这一读音是古官话读音在宝应方言里的遗存,现在古音保留较多的潮州话、客家话“咆”的读音也和宝应方言一样都读bào,只是宝应方言的“咆”字比普通话多一个语气词的义项,与“喃(lan)”“嗲(dia)”“ (dai)”“唦”一样成了宝应方言代表性语气词。如果你在外地听到有人说:“怎好喃?”“什话 ?”“是不是嗲?”“就即话唦!”说话人一定是宝应老乡。
“熊”,《新华字典》有哺乳动物、姓和方言“斥责”“训责”三个义项,这里的方言义项与宝应方言里的意思是一样的。那么宝应方言“熊”为什么会有“斥责”“训责”的意思呢?我想了好长时间终于找到了答案。宝应人在“斥责”“训责”人的时候常常会说:“你‘能’,就你‘能’,你‘能’怎么把事情办砸了呢,以后‘不能’就不要‘充能’”。这就是说人因能力很差才被“斥责”“训责”的,被“斥责”“训责”的人如同被“火烤”一样难受。因此,从这方面来看,宝应方言的“熊”就是用“怒火”“烧烤”能力很差的人,符合古人造字的“会意”方法,具有一定的科学性和合理性。
方言与普通话之间嘴边上的“误解”主要有“音同义不同”和“形同义不同”两种形式。前文提到的“甩头”就属于“音同义不同”的误解,“咆”就属于“形同义不同”的误解。现在家长们在教孩子普通话的同时,也在教孩子说家乡土话,一定要向孩子们解释清楚那些看起来、听起来与普通话词语一样土语的意思,否则孩子们长大后就会闹出许多嘴边上的“误解”。